This Hit Song Used a 200-Year Old French Melody

“Wise men say, only fools rush in…”

The opening verse of Elvis Presley’s 1961 hit “Can’t Help Falling in Love” is familiar to music lovers of a certain age (and even some younger ones, as the English reggae pop band UB40 covered the song and reached No. 1 on the U.S. Billboard charts in 1993). But few are familiar with the song’s French roots.

Performed by Elvis in the film Blue Hawaii, the song topped the charts throughout much of 1962, and became a concert staple for Presley for years after, where he often turned to it to close out his shows.

But did you know this? The melody of “Can’t Help Falling in Love” is based on “Plasir d’amour,” a classic French love song that dates back over 200 years.

Literally translated “Pleasing Love,” the song was written in 1784 by Jean-Paul-Egide Martini, based on a poem by Jean-Pierre Claris de Florian. The original song focuses on the brevity of love contrasted with the longevity of the pain it can sometimes inspire: “The joys of love are but a moment long, the pain of love endures the whole life long…”

In contrast, the King’s version was a bit softer around the edges, remarking on love as an inevitability no matter one’s resistance. Which version is best? It’s hard to say, but Martini’s version has certainly stood the test of time.


 
Tous les passionnées de musique d’un certain âge (et même les plus jeunes, comme ce group anglais de reggae pop UB40 qui a repris la chanson et fut no.1 en 1993) connaissaient le premier couplet du tube d’Elvis Presley en 1961: Can’t Help Falling in Love. Mais très peu en connaissaient les origines françaises.

Interprétée par Elvis dans le film Blue Hawaii, la chanson faisait partie des titres musicaux ayant le plus de succès en 1962, et devenue un élément de base en concert pour Presley les années suivantes durant lesquelles il l’utilisa pour finir ses spectacles. Mais est-ce que vous savez que la mélodie de “Can’t Help Falling in Love” est basée sur “Plaisir d’amour,” une romance française qui date de plus de 200 ans?

Littéralement traduit “Plaisir d’Amour,” cette chanson a été écrite en 1784 par Jean-Paul-Egide Martini, extraite d’un poem écrit par Jean-Pierre Claris de Florian. La chanson originale met en contraste la courte durée de l’amour et la longue durée du chagrin qu’il peut inspirer: “Le plaisir d’amour ne dure qu’un moment, le chagrin d’amour dure toute la vie…”

En revanche, la version du Roi était un peu plus douce, notant que l’amour est un faite inéluctable et qu’on ne peut y résister. Quelle est la meilleure interpretation? C’est dur a dire, mais la version de Martini a certainement résisté à l’épreuve du temps.

Share on facebook
Facebook
Share on twitter
Twitter
Share on linkedin
LinkedIn
Share on pinterest
Pinterest